Как проверить текст перед отправкой заказчику
| Автор публикации: Сергей Петров | 20 комментариев
Здравствуйте, уважаемый читатель!
Любой текст, который Вы делаете на заказ, требует тщательной подготовки перед отправкой его клиенту.
Вы создали статью? Прекрасно! Теперь её нужно вычитать, то есть проверить текст на уникальность, найти возможные ошибки (грамматические, пунктуационные, стилистические), превратить статью в легко читаемое произведение, написанное в точном соответствии с техническим заданием.
Как же проверять текст перед отправкой? Вот полный алгоритм действий на основе моего личного опыта.
Шаг первый
Самый первый шаг – проверка на ошибки в текстовом редакторе Word. Программа «увидит» откровенные погрешности, которые относятся к грамматике и логичному построению фраз. Такой инструмент способен уничтожить самые грубые ошибки. Иногда я поражаюсь, как мог пропустить букву или даже целое слово!
Вычитка текста
После того как проверка и редактирование текста в Word завершены, я приступаю к вычитке текста. Здесь главной целью является оценка стиля и лёгкости восприятия статьи. Кроме того, в процессе чтения я пытаюсь понять, раскрыта ли тема, нужно ли что-то добавить или сократить. Иногда бывает так, что именно при вычитке я решаю переписать часть текста, поменять местами целые куски.
Есть что сказать
Бывает, что текст очень длинный. Такое случается, когда тема мне знакома и есть что сказать. Тогда у меня возникает желание поделиться своим опытом, пояснить различные детали и нюансы, которые, на мой взгляд, будут интересны читателю. В такие моменты меня, как говорится, несёт. Хочется раскрыть тему максимально и со всех сторон.
Оставлять самую суть
Иногда, правда, получается, что статья разрослась до размеров небольшой книги. Кажется, что «воды» нет, однако размер статьи явно выходит за рамки технического задания. В этом случае приходится сокращать текст, убирать второстепенную информацию и оставлять самую суть.
Тема не раскрыта
Крайне редко, но возникают ситуации, когда при вычитке я обнаруживаю, что тема не раскрыта. Это говорит о том, что при создании статьи я использовал недостаточно исходной информации. В этом случае я снова изучаю материал, ищу новые сведения, новую информацию. В итоге дорабатываю статью, делаю её идеальной. И все это благодаря вычитке!
Уникальность текста
Следующий шаг – проверка текста на уникальность. Обычно я использую программу Etxt, реже — Advego. Если по итогам проверки обнаруживается низкая уникальность текста (90% и менее), переписываю неуникальные куски и снова повторяю проверку.
Финальный шаг
Итак, уникальность текста высокая. Можно отправлять? Можно, но я всегда делаю ещё один шаг, финальный – заново читаю статью. Проверяю текст на любые ошибки и лёгкость чтения.
И если по итогам этой проверки меня всё устраивает, вот только тогда я отправляю текст заказчику.
С одной стороны, такая многоступенчатая процедура проверки достаточно монотонна и медлительна, но с другой – подобная техника исключает любое возмущение клиента полученной работой. Благодаря этому, недовольных заказчиков у меня не было ни разу!
А Вы пишете статьи на заказ? Как Вы их проверяете? Может быть, Вы заказываете статьи для своих проектов? В таком случае скажите, довольные ли Вы качеством получаемых текстов?
С уважением,
Сергей Петров,
автор проекта «Текст-Центр» — студии по созданию продающих текстов, мини-книг, вебинаров, воронок продаж.
Комментарии
Я для заказчиков тоже делаю статьи, правда, это не копирайтинг, а некое подобие научной статьи получается. Алгоритм использую похожий, только на уникальность не проверяю, чего проверять, если никакой информации ниоткуда не беру, А вот потом процесс согласования уже занимает время. Как правило, уже вместе редактируем и вставляем то, на что надо обратить внимание
Добрый вечер, land_driver (мне кажется, Вас зовут Людмила)!
У меня есть статья на блоге «Копирайтинг и рерайтинг: сходство и различие». Согласно этому определению, Вы занимаетесь именно копирайтингом, то есть созданием уникальной статьи, а не переписыванием уже имеющегося исходника.
Копирайтинг – это не только написание продающих текстов, но и создание любой статьи, в том числе научной, что называется «из головы», на основании имеющихся различных источников или собственного опыта.
В Вашем случае, думаю, действительно статьи получаются уникальными. Говоря «языком сухих цифр», уникальность текстов, вероятно, не менее 95%, что является превосходным результатом.
Процесс редактирования со стороны заказчика – это вообще отдельная тема. Здесь, как говорится, уже никак не подстрахуешься.
Заказчик может попросить доработать статью не обязательно по причине ее незаконченности или недоработанности (хотя, бывает, просит что-то убрать из текста), а как раз наоборот: прочитал статью и решил, что тема настолько интересная или глобальная, что нужно рассказать «вот об этом и об этом».
В таком случае речь идет уже о дополнительном объеме и дополнительной оплате)
Для заказчиков давненько не писала, а вот в блог статьи вычитываю и вычитываю перед публикацией. Схема примерно такая же: ошибки, смысл, уникальность. Не люблю это дело, но надо. Иногда времени на исправления уходит больше, чем на сам процесс написания текста. Из сервисов пользуюсь Текст.ру
Здравствуйте, NI4KA!
Согласен с Вами по поводу времени на исправления. У меня тоже так бывает. Особенно, когда статья действительно большая: 5-7-9 тысяч знаков. Вот тогда у меня начинается «рок-н-ролл».
Вычитываю, нахожу ошибки, исправляю. Снова вычитываю — поправляю кое-где стиль. Потом снова вычитываю — не нравится, как «выглядит» предложение: тяжело читается. Начинаю править. Иногда получается, что смысловой переход к исправленному абзацу выражен неявно. Как будто выдернуто из контекста. Потом снова вычитываю – не нравятся места, которые раньше казались идеальными. Потом меня начинает бесить, что я никак не могу вычитать текст.
Потом я просто встаю и, если это уже вечер, ложусь спать, либо, если это утро, иду на улицу…
Возвращаюсь к тексту через несколько часов, чтобы остыть, чтобы посмотреть на него так, как будто вижу его в первый, ну или почти в первый раз))
Вычитка текста – это серьезный навык. Он необходим так же, как навыки создания самого́ текста. С течением времени, при постоянной тренировке, при частом написании текстов скорость и качество вычитки повышаются. Но если интенсивность работы падает, то все возвращается на круги своя. Поэтому такой навык, как вычитка текста, требует постоянной тренировки.
Я себе выработала удобный алгоритм действий (не всегда, правда, его блюду)). Так вот: сначала пишу статью (целиком, ну вот прям до конца).,. в процессе написания, естественно, что-то правлю, вставляю-удаляю, переписываю (иными словами, ваяю), заканчиваю, пробегаю глазами, ставлю точку и…закрываю ее на несколько часов. Пусть лежит.
Позже, со свежей головой, незамыленным взглядом, начинаю вычитывать. И…как выяснилось, при таком порядке действий, все ошибки еще в Ворде ловятся, а не после выкладки, на сайте =)
Доброе утро, Галина! Вы говорите о том, что после написания статьи ей нужно дать «отстояться» какое-то время. А потом, с новыми силами, проверить ее и найти все-все ошибки на сайте.
Безусловно, это великолепный прием. Думаю, его используют большинство тех, кто пишет статьи. И это правильно!
Бывает, правда, что сроки поджимают и нет возможности на несколько часов оставить статью «доводиться до ума» (другими словами – привести в порядок свои собственные мысли, чтобы потом, с «чистого листа», максимально улучшить текст).
У меня же часто бывает такая ситуация: пишу статью, чтобы не забыть. Пишу всё, что есть в голове. Потом тут же исправляю. Тут же правлю. Прямо сразу. А потом оставляю, как Вы говорите, на несколько часов. Это может быть вообще несколько дней.
То есть написал, к примеру, статью на блоге, проверил, тут же опубликовал и всё. И снова смотрю ее через несколько дней (или даже через неделю). Смотрю и думаю: «Вот ведь как удачно написал! Вот сейчас бы так здорово это место не воспроизвел, а тут бы вообще забыл предложение вставить, а оно очень нужное».
Ну, а различные обороты, выражения, слова можно заменять бесконечно. Как статью открыл – сразу решил «вот тут слово заменить».
Но вообще я согласен с Вами в том, что написать статью и дать ей «отстояться» — это прекрасный вариант доработки!
Сразу вам скажу, на заказ я не пишу) Веду небольшой спортивный блог, а алгоритм вполне схож с вашим. Вот только я еще пользуюсь сервисом орфограммка.ру. По мне, так обычного ворда не достаточно, а вот вышеупомянутый сервис находит много не только грамматических, но и смысловых (не знаю как их правильно назвать) ошибок. И согласен с Галиной, если есть возможность, то перечитать материал на свежую голову — лучшая проверка)) иногда такие нелепые ошибки на этом этапе попадаются..)
Mihas, Вы все правильно написали: смысловые ошибки имеют место быть. Они делятся на логические и лингвистические. Есть еще ошибки стилистические. Если программным способом такие ошибки выявляются — это прекрасно!
Честно говоря, я уверен, что выявлю все подобные ошибки быстрее и полнее, чем любая программа. Это мой личный опыт по результатам проведенных текстовых аудитов. К слову, только сегодня я сделал их два.
В то же время Word — это, как говорится, черновая проверка. Это способ выявить самые грубые ошибки. А потом все равно нужна редакторская правка живого человека — Ваша личная или редактора, к услугам которого Вы обращаетесь.
А перечитать материал, причем на свежую голову, — это, безусловно, необходимая процедура! Я после всех проверок именно так и делаю в качестве финального шага — снова перечитываю текст. Вот только, честно говоря, дать «отстояться» тексту, то есть отложить его до следующего дня и только потом перечитать, удается не всегда.
Заметила, что вычитку текста лучше делать вслух, а не про себя. При таком способе можно услышать часто повторяющиеся однокоренные слова или заметь, что предложение построено как-то коряво. Вот только не всегда я это делаю)) Пробегусь глазами пару раз и публикую)) Когда писала на биржах копирайтинга более ответственно подходила к этому делу. А вот для своего сайта можно и слабинку дать))
Сейчас меня камнями закидают)))
Анастасия, Вы правы. Строго говоря, вычитку действительно лучше делать вслух. В этот момент не только происходит визуальная оценка текста, но и проверка его «голосом». Как говорится, двойная проверка, а значит, выше результат.
Такой способ прекрасно подходит, если у Вас один-единственный текст и при этом небольшой. Вот у меня иногда так бывает: несколько больших текстов, все их нужно быстро проверить. Я начинаю их вслух вычитывать, и каждый раз до чего-нибудь да докопаюсь))
То фраза не нравится, то слово. То дописать нужно, то убрать. И каждый раз читаю, и каждый раз правлю))
В итоге у меня уже язык не ворочается, а текст до сих пор не выглядит идеальным! Получается, что способ изначально хороший, но при большом объеме работы рациональнее вычитывать «про себя». Главное — чтобы никто не мешал)
Спасибо за советы, мне точно пригодятся. Вы рассказали о простом алгоритме, через который стоит прогонять любые тексты перед публикацией. Статья пригодится не только новичкам, но и опытным райтерам. Я (новичок) добавил страницу в закладки!
Владимир, очень приятно, что оказался Вам полезен. Заглядывайте ко мне — всегда Вам рад)
По большому счету, приведенный в статье алгоритм совсем не сложен. И если не фанатично следовать моему последнему шагу — финальной вычитке текста, — то времени требуется немного. Собственно, и с финальной вычиткой обычно времени немного, поскольку почти всегда к этому этапу текст уже полностью готов.
Такая практика тщательной проверки очень эффективна. Она не дает оконфузиться перед клиентом, заранее устраняя досадные опечатки и даже пропуски слов. А взамен дает огромное преимущество — уважение клиента и постоянные заказы.
«проверка на ошибки в текстовом редакторе Word» — а также добавление новых ошибок ))) Например, когда ворд исправляет слово «дура» на «дурра» ))) Кроме того, варианты слов, которые ворд не знает, тоже иной раз просто до истерики доводят.
Все-таки если есть проблемы с орфографией-пунктуацией, лучше специальными сервисами пользоваться, вернее будет 🙂
Ну, слепо же доверять никому и ничему не нужно)
И при проверке текста через редактор Word я автоматически смотрю, какое слово, какую часть предложения и как именно программа предлагает исправить.
Кроме того, такая проверка — это самый первый шаг, это так называемая черновая отделка. Я об этом сказал в статье.
Проверка в Word помогает найти самые откровенные погрешности — «парашут» вместо «парашют» (хотя я никогда не делал такой ошибки) или пропуск слова (вот это случается).
А потом — вычитка текста, корректировка, финальная вычитка (кстати, у меня есть услуга «Редактирование текста», и по отзывам клиентов, грамматику и стиль я корректирую лучше любой программы).
В итоге — отправка текста и довольный заказчик))
Абсолютно согласен, что человек вычитает лучше всякой программы 🙂 Любая, самая лучшая программа, не может со стопроцентной точностью определить, в каком контексте употреблено то или иное слово. А если учесть, что в русском языке множество исключений как в орфографии, так и в пунктуации, то понятно, что никакой программе или сервису это пока не под силу )))
Доброго Вам дня, Павел!
Вы абсолютно верно, на мой взгляд, употребили слово «контекст». Классический пример важности контекста — выражение «в течение». В зависимости от того, о чем конкретно повествует статья, выражение это может употребляться с «е» или «и» в конце. И таких примеров очень много. К слову, многие такие нюансы автоматические программы проверки умеют различать. Многие, но не все. А в пунктуации ошибок и того больше.
Всё это говорит о том, что настоящая редакторская правка текста — искоренение грамматических, пунктуационных, стилистических ошибок — это задача, с которой в полном объеме справится только специалист, но не программа.
У меня тоже нередко тексты получаются очень большими, особенно в блог. Раньше их урезал до приемлемых размеров, теперь не заморачиваюсь. Но при работе с ТЗ, понятное дело, всегда существуют рамки, которых следует придерживаться ) Ворд, кстати, именно за его спеллчекер недолюбливаю — порой, кажется, что варианты вообще «от фонаря» предлагает. Поэтому вычитываю, в основном, самостоятельно.
Константин, привет! Первый раз услышал слово «спеллчекер»)) Как же меня бесят новомодные заимствования, которым есть простая и понятная замена в русском языке. Как в данном случае: вместо «спеллчекер» — просто «орфо́граф».
Можно сказать просторечно: «Проверяльщик». Или «программа-корректор».
Кстати «спеллчекер», который в оригинале имеет написание spell checker, можно дословно перевести, как «побуквенный досмотр» или «дотошный контролёр». Не особо красиво. Мне кажется, «встроенный корректор» гораздо красивее. Но это так, к слову)
Константин, вот я с тобой соглашусь про варианты. Честно говоря, я в последний раз «прислушивался к мнению вордовского проверяльщика лет 5-7 назад. И тоже давно уже не смотрю, чего он там советует.
Я его использую именно для грубой проверки, когда он подсвечивает откровенные опечатки: пропущена буква или явная орфографическая ошибка. Тогда он просто подчеркивает слово красным, и оно бросается в глаза. И дальше я сам вижу, ошибка это или нет.
Заимствований все равно не избежать. А «спеллчекер» в голове у меня «отложился» еще с первых версий Word’a, если не ошибаюсь. Особенно за релизами и переводами Фотошопа нравилось наблюдать, там специфики много в меню, часто некоторые пункты «переводили», просто заменяя буквы латинского алфавита на кириллические )) Кстати, помню и «холивары» по поводу, того, как правильно писать; браузер или броузер,.веб-мастер или вебмастер, блогер или блоггер, плейер или плеер. Ведь долгое время эти варианты написания наравне использовались. Вот сразу сколько неологизмов тебе в блог подбросил )
Ну, это не совсем неологизмы) Это в чистом виде заимствования, в данном случае «англицизмы».
Константин, полностью с тобой согласен в том, что заимствований не избежать. Более того, это не просто неизбежный, но зачастую полезный процесс. Он обогащает язык словами и терминами, которые восполняют пробелы в трактовке понятий, не имеющих точного названия.
Что же касается «спелчекера», то, с одной стороны, оно является как раз является избыточным на фоне имеющихся точных определений машинного процесса проверки правописания.
С другой стороны, речь идет не только о спеллчекере, но зачастую о глобальном переносе в русский язык названий других процессов, протекающих в этих же или подобных информационных системах и приложениях. И если выдернуть один термин из общей спецификации и заменить его коренным определением, это может внести ненужное размытие в общей структуре перевода. Какой вариант окажется в данном случае правильным, решает только время. Вернее, люди. Еще вернее, сами пользователи.
Но меня все равно бесят новомодные заимствования, которым есть простая и понятная замена в русском языке))